שורה משיר

 לנושא החם, שורה משיר.
מדי פעם במוסף התרבות של 'הארץ' יש מספר תרגומים בעברית לשיר בשפה אחרת. השבוע היו תרגומים לשיר 'נרקיסים' של וורדסוורת. זה שיר שאני מאד אוהבת וגם יודעת את רובו בע"פ, ושמחתי למצוא את התרגומים, אבל מאד התאכזבתי. אני יודעת שקשה מאד לתרגם שירה. צריך לשמור על חריזה, אם זו קיימת במקור, על הקצב וגם על המשמעות. אף אחד מהתרגומים לא מצא חן בעיני. לכן אני מתנצלת שאביא את הבית האחרון של השיר באנגלית, ולמעשה זה משפט אחד, אמנם קצת ארוך, אבל אין בו שום נקודה של סיום משפט, אלא רק פסיקים.
אני מאד אוהבת את השיר כי אני אוהבת את הקשר לטבע. הטבע תמיד מרומם את רוחי. הליכה בגינה משפרת מצב רוח. ואני אוהבת לפעמים רגעי בדידות של הרהורים. וורדסוורת כותב על העיין הפנימית, וזה ביטוי נהדר. 
בסוף השבוע אני נוסעת לניוקאסל באנגליה, אולי אראה שם נרקיסים...



For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 


F



תגובות

  1. איזה יופי. אהבתי את המילה "OFT" , החריזה היפהפיה והקשה להורקה לשפה אחרת: LIE - EYE, לשכב ועין בבסיס. או fills,
    daffodils.
    ועוד לא דברתי על 8 הברות במדויק בטור השירי, מצלוליות עשירה, וכן, תמונת טבע.
    תודה לך ♥♥♥

    השבמחק
    תשובות
    1. רציתי רק להוסיף, שהימב בו בחר וורדסוורת' קליל להפליא ומשמש ניגוד הולם לאווירה המעט חלומית בשיר.

      מחק
    2. תודה על ההסבר השירי ששמחתי לקבל. מאד מסכימה עם התאור שלך: קליל להפלא ועם אווירה מעט חלומית.

      מחק
  2. איזה יופי. שורה מקסימה מתוך שים מקסים.
    לגמרי במקרה הנרקיס הוא הפרח האהוב עלי ביותר מבין כל פרחי הבר, ולגמרי במקרה הוא פורח סביב תקופת יום ההולדת שלי, כך שלפעמים אני זוכה לזר נרקיסים ביום ההולדת.

    השבמחק
  3. ESTY - לא תאמיני אבל הפוסט שלך גרר שיחה ארוכה בת למעלה משעה עם ה- AI, בו הוא לימד אותי טכניקות שונות לסמן משקלים, כללי יסוד באינפוגרפיקה כולל שלח אותי לתוכנות שמייצרות אינפוגרפיקה. הלוואי ואצליח להדביק כאן את תמונת הבית האחרון מבחינת המשקל [המטר]
    לא עולה, חבל.

    השבמחק
  4. תודה על השיתוף.
    הנרקיסים בסיום השיר שציטטת החזירו אותי לדימוי הספרותי/והפסיכולוגי של צמח הנרקיס, ולשיר של רות נצר:

    נרקיס / רות נצר

    טועים הסבורים שנרקיס אהב את עצמו
    לא. הוא אהב את הַדִּמּוּי
    המשתקף במים טובע במים
    דמוי נולד במים וְכָלֶה בָּם.
    את הֶחָזוּת הַמְתַעְתַּעַת
    של יופי אפל
    של דִמּוּי נהרס בנגיעה.
    התדמית המפתה לבוא אל תוכה
    להתנפץ בהרף הפגישה

    טועים הסבורים שנרקיס העדיף את הַבְּרֵכָה.
    שנרקיס התאהב באהבה.
    לא. הוא התאהב באשה שֶדִּמָּה מאחורי וילון המים
    הוא קרא בקול: הוּא דִבֵּר!
    אבל הקול חזר אליו נתקל בהד חוזר.
    הוא לא שמע תשובה לבקשה

    את האשה שעמדה מולו, לידו, לא ראה

    הוא לא ראה את האשה אליה קרא
    עומדת בְּנִקרַת הצור. בּוֹכָה

    השבמחק
    תשובות
    1. שיר עצוב, הוא קורא לה אבל הקול לא מגיע אליה. זו ההשתקפות המטעה.
      גם אני לא אוהבת לתת לפרח היפה סיפור כזה של גאווה עצמית. לא מתאים לו...

      מחק
  5. בהחלט שיר יפה, ואת צודקת ששירה היא משהו שמאוד קשה לתרגם בגלל המבנה המילולי שלה שמאוד תלוי שפה. אני חושבת שיש אתרים דומים לא פעם גם בספרות, למשל בספרים של הארי פוטר היו המון דברים שהיה קשה לתרגם מאנגלית לעברית למשל.

    השבמחק
  6. גם לי לטבע יש השפעה מנקה ומרגיעה. בעיקר ירוק ומים זורמים.

    השבמחק

הוסף רשומת תגובה

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

לנושא החם: פסח

לנושא החם: בחירות בחיים

עזה